Skip to content

Translation of “Wanderer” by Mu Dan 穆旦“流浪人”英译

November 18, 2012

“Wanderer”
(“Liúlàng rén”)

Mù Dàn (1918-1977)
Trans. K. Maynard

hunger——

my good friend

it keeps pestering me

on this wandering road

softly,

the wanderer’s two heavy legs

step, after step, after step……

what place at earth’s end?

no destination. only

two legs moving

step, after step…… wanderer

as if eyes bloomed a flower

flew past a million stars, crow-like.

muddled head, bitter heart;

fiery-hot body, melted——

like cotton, heaped into a ball

but still carrying soft legs

step, after step, after step……

(1933) 4.15 evening

流浪人

穆旦

  饿——
我底好友,
它老是缠着我
 在这流浪的街头。

软软地,
是流浪人底两只沉重的腿,
一步,一步,一步……
天涯的什么地方?
没有目的。可老是
疲倦的两只脚运动着,
一步,一步……流浪人。

  仿佛眼睛开了花
   飞过了千万颗星点,像乌鸦。
昏沉着的头,苦的心;
火热般的身子,熔化了——
  棉花似地堆成一团
可仍是带着软的腿
 一步,一步,一步……

(1933年)4月15日晚

http://www.tianyabook.com/shici/200611/mudan.htm

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: